Comment bien formuler notre célèbre formule de politesse française “Je me permets de vous relancer” sans faire d’erreur ? Comment l’utiliser sans nouvelle après un entretien ? Et lors d’un entretien en anglais, comment peut-on la traduire lors de la rédaction d’une lettre ou d’un e-mail de relance ? 

Guide de survie spécial « Candidature »

Si vous souhaitez vous rappeler les bases pour une relance efficace et permettant de laisser une impression positive au responsable du recrutement, ne manquez pas de lire – ou relire :

Les deux Guide de Survie de l’eskimo sur le sujet : Relancer le recruteur par mail AVANT l’entretien & Mail de relance APRES l’entretien

relancer par mail un recruteur

 

Gagnez du temps avec un Modèle de Relance déjà Pré-construit

Votre relance concerne une candidature que vous avez envoyée ?

Cliquez sur le bouton ci-dessous pour découvrir nos modèles de relance déjà pré-construits
(jeune diplômé, avant ou après l’entretien, candidature spontanée, après un refus, stage ou remerciement)

En Savoir Plus

 

La bonne orthographe en français !

Doit-on écrire « Je me permet » ou « je me permets » ? Vous avez un doute avant de recontacter votre futur patron ? Si pour vous aussi les cours d’orthographe remontent à bien longtemps, voici un petit rappel bien utile. Pour faire simple et éviter de rentrer dans des détails bien trop rébarbatifs :

On écrit « Je me permets de vous relancer« . Avec « S« , car il s’agit de la première personne du singulier au présent.

 

Les Fiches Antisèches pour retrouver tous les Conseils en un Coup d’Oeil

Marre d’éplucher le web à la recherche de deux-trois conseils mêlés à une tonne de blabla ?

Cliquez sur le bouton ci-dessous pour découvrir nos fiches de révision hyper-synthétiques.

En Savoir Plus

 

Une traduction littérale ?

Je me permets de vous contacter, je me permets de vous relancer ou encore je me permets de revenir vers vous, sont des formules de politesse incontournables, lors de la rédaction d’un document en français un tant soit peu formel.

L’erreur majoritairement commise par les francophones, consiste à vouloir traduire littéralement cette expression. Ainsi, faire appel aux logiciels de traduction en ligne est définitivement une mauvaise stratégie.

« Je me permets de vous relancer, n’ayant pas reçu de réponse de votre part » se transforme en (ATTENTION, ne pas recopier) :

« I allows me to contact again you, not having received from answer of your part.« 

 

En plus d’être une succession d’énormes fautes grammaticales qui fera fuir l’embaucheur dès les premières lignes de votre mail, cette tournure de phrase est incompréhensible pour un anglophone : le verbe “to allow” sous-entend le consentement de l’interlocuteur (alors que notre »permettre« , lui, peut être rhétorique).

Les français sont naturellement connus à l’étranger pour être très maniéristes. Pour faire un usage de la politesse d’une façon bien trop intensive. Alors que cela nous vaut des lettres de noblesse dans l’industrie du service, de la restauration et de l’hôtellerie, se montrer trop poli est souvent associé à la droiture et la rigidité d’esprit.

 

Une relance bien moins formelle

L’anglais étant une langue internationale où les expressions culturellement américaines et anglaises sont ainsi reprises par tous les différents acteurs internationaux. Il n’est donc par rare de noter le même ton direct et droit au but, dans d’autres pays utilisant l’anglais, tout secteur confondu.

Pour recontacter efficacement un recruteur étranger, n’ayez pas peur d’être moins formel que vous le seriez en français. Moins vous vous encombrerez d’expressions superficielles, le mieux – à condition de rester poli bien évidemment.

Voici quelques traductions dans la langue de Shakespeare, qui se prêteront davantage au contexte de relance d’une candidature.

je me permets de vous relancer

 

15 façons de remplacer Je me permets de vous relancer / Je me permets de vous contacter / Je me permets de revenir vers vous

En utilisant “I am writing” :

  • I am writing you to…
  • I am writing to you today in order to …
  • I’m writing to find out about my application…
  • I’m writing to enquire about…
  • I am writing to you again, further to my letter of (date), about my application for a work placement.

 

Avec “I would like” :

I would like to…

  • … bring up the proposal that I put to you last week.
  • … raise the question again of the proposal that I put to you last week.
  • I was wondering if you’d had the time to consider the proposal that I put to you last week.

 

Et de manière plus formelle ?

  • I’m contacting you to…
  • I am contacting you again as I have had no answer from you so far…
  • I have a keen interest in your university and I would be delighted if you could return my mail about my application.

 

Les formules encore plus rares et plus formelles – donc plutôt déconseillées dans la majorité des entreprises :

  • May I take the liberty to…
  • I am taking the liberty of contacting you again to…
  • Permit me to…

 


> À voir aussi : Entretien en anglais, comment s’en sortir sans être bilingue ?